滝沢 カレン(たきざわ カレン、1992年5月13日 - )は、日本のファッションモデル、タレント、女優。 東京都出身。スターダストプロモーション所属。『ミスセブンティーン2008』グランプリ。ファッション雑誌『JJ』元専属モデル。血液型AB型。父はウクライナ人、母はバレリーナの宮沢さゆり。 20キロバイト (2,446 語) - 2020年6月4日 (木) 18:40 |
俳優の声じゃないと!という方もいらっしゃると思います。
字幕なしで見れるように英語勉強したい。。。
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591500327/
>>1
ニコニコ動画とかそんなにちゃんと映像見てないよな
コメント見て面白いものを見た気になってるだけの時が結構あるような(´・ω・`)
>>1
他の誰かにも「みんな吹き替えで見るべき」とか言ってるんじゃなくて本人が「吹き替えが良い」と言ってるだけだろ?
合理的とか関係ない。
むしろ吹き替えで見るのを「本当に好きとはいえない」とかいうほうが自分の価値観を押し付けてるだけ。
気持ち悪い。
>>1
自分の場合だが、ある程度は簡単なリスニングができるから字幕が有効かもしれん。
もし、「ハロー!」も知らない人ならば、まったく何を言ってるかさえ分からないので、
吹き替えがいいと思うよ。(もちろん、語学力をバカにしているのでは無く)
もちろん、おれも「フランス語」は「ボンジュール」「ジュテーム」以外は聞き取り出来ないけど、
でも字幕で見てる。
トップガン2のマーヴェリック吹き替えが塚本高史だったら絶対に許さない
これはマジで絶対に許さない
>>5
今度それじゃない方収録の円盤でるってよ
コメディとかは吹き替えでも良いけどシリアスなのは字幕じゃないとキツいな。
シリアスなのにアニメ声はあわないと思う。
>>7
それな、マーベルとかああいう気軽に見れるアニメチックな映画に限るよな、吹替えは
>>21
19歳やりまくりたい
どっちでもいいけどすぐマウントとろうとする*が嫌い
>>22
ホンマにな…好きなように観たらえぇがな…いう話で…
吹き替えは聞き取れん時があるから、字幕派だわ。
>>23
実況は吹替の方がいいって人多いけど
ウチは夜中だと音大きくできないから字幕のがいいんだわ
吹き替え派=ライト層っていつの時代のイメージだよw
むしろ熱心な映画ファンほど吹き替えに抵抗無いというか、むしろ好んで意識的に吹き替え選択する人も増えてきてからかなり長いわ
>>26
それ何処情報?
書いてみな
>>32
別に言うまでもないしなぁ
君は君の好きなようにしていいんだよ別に
最近で言うとベイビードライバーの声優配役が秀逸だったわ
>>27
洋楽かかりまくる映画で声だけ吹き替えって違和感半端ないな
このスレからも分かるように吹き替え派は*しかいないってよく分かるね
あんな短文を何秒もかけて読む*や英文は読めるけど英語は聞き分けられないとか言っちゃうアホばかり
>>30
でもお前ばかじゃん?
映画観て字読むのに7割以上取られるなんてつまらんわ
>>34
字幕読むのなんて一瞬だろ
お前ら吹き替え派って本も読まないような*層なんだよな
どうせアニメ好きだろ?
>>41
俺英語聞き取れないバカだから仕方ないわ
>>56
それなら問題ない
好きにしろ
>>58
もっと上手い返し思い浮かばなかったのか?
*にされるのはそういうところだぞ
>>41
やっぱはしょられてんじゃん
>>65
何言ってんだお前?
俳優の声聞けよ
字幕はただの補助だ
どっちでもよくはないなw
元の声を聴いたことないのはもうありえないのよw
>>37
元の文わからない時点でありえないだろw
「字幕」に集中してしまうから、絵を追えにくくなるって人多い
>>43
素直にそういえばいいのになw
ずっと字幕を追うのって疲れるわ。
リラックスして観たい。
>>47
読書しろよ
文に慣れてない*ですって自己紹介してどうすんだよ
5ちゃんはお前みたいな*が多いから勘違いしちゃったのか?
吹き替え認めないやつってなんでこんな偉そうなんだろ
>>55
吹替えを認めないんじゃなくて字幕読めないアホを認めないだけw
運び屋吹き替えで見たら多田野曜平の声が山田康雄にそっくり過ぎて話が頭に入ってこなかった………
>>62
それ!
イーストウッドがあの声でしゃべっててびっくりしたわ
演った声優さんのインタビュー後で見たら、自分の色よりもとにかく山田さんの芝居に寄せるよう徹したと言ってて、これはこれでまさにプロだと思った
>>79
モノマネじゃなくてちゃんと演技してるのが凄かった………んだがいかんせんそっちが気になって映画が入ってこなかったw
吹き替えは当たり外れあるのと、字幕のほうが人物名とかストーリーしっかり追える
良さがある
吹き替えだとストーリー入ってこないときがある
>>64
そうか?
英語の聞き取りがわかるようになると、字幕と実際に話してる内容の違いに違和感ありすぎで集中できないよ
明らかな誤訳とか途中で見つけるともうダメ
翻訳者の力量の差は字幕の方がわかりやすい
日本は字幕主流だが、海外は吹替が普通なんだっけ?知らんけど。
>>72
欧米には字幕文化がない
だからハリウッドは吹替えするなら面倒だからリメイクしちゃう
コメント